Jak przetłumaczyć spółkę komandytową po angielsku?

Zanim przejdę do rzeczy – krótka dygresja. Wszelkie tłumaczenie terminów prawnych na język obcy jest obarczone sporym ryzykiem. Język na który zamierzmy dokonać przekładu ma własny system prawny. Inny od naszego. Własny. Wyrosły w innym otoczeniu kulturowym i gospodarczym.

Kiedyś w rodzinnej rozmowie zeszło na prawo i przepisy w innych krajach.

Ktoś rozbrajająco i ironicznie zapytał mnie:

,No czym się to prawo polskie różni od hiszpańskiego?

– Tym czym język polski różni się od hiszpańskiego.

Sprawa jest zdecydowanie bardziej złożona. Nadaje się na niejedną pracę naukową o emanacji kultury i języka na prawo i trudnościach prac prawnoporównawczych różnych systemów prawnych.

Do rzeczy. Od czasu do czasu trafiają mi się klienci obcojęzyczni. Rad, nie rad, o spółkach trzeba rozmawiać po angielsku. To jak powiedzieć to w języku Szekspira?

spółka komandytowa – limited partnership

To chyba najrozsądniejsze tłumaczenie na jakie trafiłem.

I proszę nie pytaj dlaczego nie company, czy capital…

 

Zbigniew Korsak
radca prawny

Photo by Marko Pekić on Unsplash

***

Jak uzyskać odpis pełny z KRS? Dostępny on-line!

A poprawnie informację odpowiadającą odpisowi pełnemu z rejestru przedsiębiorców KRS?

Dotychczas wymagało to wycieczki do jednego z wydziałów Krajowego Rejestru Sądowego. Zainwestowania w wymiar sprawiedliwości 60 zł (opłata sądowa). Odstania swoje w kolejce [Czytaj dalej…]

Podobne artykuły

Napisz komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *