25
Lip

Spółka komandytowa – jak to jest po angielsku.

Jak przetłumaczyć spółkę komandytową po angielsku?

Zanim przejdę do rzeczy – krótka dygresja. Wszelkie tłumaczenie terminów prawnych na język obcy jest obarczone sporym ryzykiem. Język na który zamierzmy dokonać przekładu ma własny system prawny. Inny od naszego. Własny. Wyrosły w innym otoczeniu kulturowym i gospodarczym.

Kiedyś w rodzinnej rozmowie zeszło na prawo i przepisy w innych krajach. Ktoś rozbrajająco i ironicznie zapytał mnie:

,,No czym się to prawo polskie różni od hiszpańskiego?”

– Tym czym język polski różni się od hiszpańskiego.

Sprawa jest zdecydowanie bardziej złożona. Nadaje się na niejedną pracę naukową o emanacji kultury i języka na prawo i trudnościach prac prawnoporównawczych różnych systemów prawnych.

Do rzeczy. Od czasu do czasu trafiają mi się klienci obcojęzyczni. Rad, nie rad, o spółkach trzeba rozmawiać po angielsku. To jak powiedzieć to w języku Szekspira?

spółka komandytowa – limited partnership

To chyba najrozsądniejsze tłumaczenie na jakie trafiłem. I proszę nie pytaj dlaczego nie company, czy capital….

 

{ 0 komentarze… dodaj teraz swój }

Dodaj komentarz

Dziękuję, że chcesz skomentować mój artykuł! Jednak jeśli szukasz pomocy w swojej sprawie to musisz wiedzieć, że moja odpowiedź ma charakter odpłatny. W tym celu skontaktuj się ze mną, korzystając z zakładki Kontakt.

Poprzedni wpis:

Następny wpis: