Spółka komandytowa – jak to jest po angielsku.
Jak przetłumaczyć spółkę komandytową po angielsku?
Zanim przejdę do rzeczy – krótka dygresja. Wszelkie tłumaczenie terminów prawnych na język obcy jest obarczone sporym ryzykiem. Język na który zamierzmy dokonać przekładu ma własny system prawny. Inny od naszego. Własny. Wyrosły w innym otoczeniu kulturowym i gospodarczym.
Kiedyś w rodzinnej rozmowie zeszło na prawo i przepisy w innych krajach. Ktoś rozbrajająco i ironicznie zapytał mnie:
,,No czym się to prawo polskie różni od hiszpańskiego?”
– Tym czym język polski różni się od hiszpańskiego.
Sprawa jest zdecydowanie bardziej złożona. Nadaje się na niejedną pracę naukową o emanacji kultury i języka na prawo i trudnościach prac prawnoporównawczych różnych systemów prawnych.
Do rzeczy. Od czasu do czasu trafiają mi się klienci obcojęzyczni. Rad, nie rad, o spółkach trzeba rozmawiać po angielsku. To jak powiedzieć to w języku Szekspira?
spółka komandytowa – limited partnership
To chyba najrozsądniejsze tłumaczenie na jakie trafiłem. I proszę nie pytaj dlaczego nie company, czy capital….